Le Premier IA Qui Comprend Votre Histoire

Traduction de Films Professionnelle.
45 Langues.
IA Consciente de l'Histoire.

Le seul système de traduction IA spécialisé pour les longs métrages. Nous ne traduisons pas seulement des mots, nous comprenons vos personnages, relations et contexte narratif.

Anglais Original
00:00:12,500 → 00:00:15,000
"I never thought I'd see her again."
Traduit en Espagnol
00:00:12,500 → 00:00:15,000
"Nunca pensé que volvería a verla."

Pourquoi la Traduction de Films Est Différente

La plupart des outils IA traduisent phrase par phrase. Nous comprenons votre histoire entière d'abord.

IA Générique Traduit les Mots

Les IA standards échouent avec les dialogues de film car elles ne connaissent pas vos personnages. Elles ne comprennent pas qui parle à qui. Elles ne peuvent pas ressentir l'évolution émotionnelle de votre histoire. Une réplique comme "Tu es magnifique" ne signifie rien sans connaître la relation entre les personnages.

Notre IA Comprend Votre Histoire

Nos algorithmes multi-passes comprennent vos personnages - qui ils sont, comment ils sont liés, ce qu'ils représentent l'un pour l'autre.

Chaque réplique est traduite avec le contexte complet de votre histoire, pas juste des phrases isolées.

Le résultat : des traductions qui semblent naturelles car l'IA comprend les relations et émotions derrière chaque mot.

Testez Sans Risque

Créez votre compte et traduisez DEUX fichiers complets pour un aperçu gratuit. Voyez chaque réplique - entrée et sortie côte à côte - avant de payer pour télécharger.

Créer un Compte Gratuit

Longs métrages complets bienvenus. Aperçu gratuit de toutes les 45 langues.

Conçu pour le Cinéma. Pas les Documents.

Chaque fonctionnalité conçue pour relever les défis uniques de la traduction des dialogues cinématographiques.

IA Qui Comprend Votre Histoire

Les algorithmes multi-passes analysent l'intégralité de votre film - personnages, relations, arcs émotionnels - avant de traduire une seule réplique. Chaque sous-titre s'adapte à la scène.

Vitesse Calibrée pour le Cinéma

Un long métrage de 90 à 120 minutes est traduit en 15 à 30 minutes. Deadline pour un festival demain ? Sortie mondiale la semaine prochaine ? Nous avons ce qu'il vous faut.

45 Langues, 4 Niveaux

Des marchés majeurs aux régions émergentes - tous optimisés pour les dialogues cinématographiques. Chaque langue est dirigée vers le modèle IA qui la gère le mieux.

Tarification pour Réalisateurs

Forfait de €100 par langue. Que ce soit un court-métrage de 10 minutes ou un épopée de 4 heures, le prix reste le même. Pas de calcul par minute. Pas de surprises.

45 Langues Réparties en 4 Niveaux de Qualité

Chaque langue est dirigée vers le modèle IA optimal pour les dialogues cinématographiques.

Niveau 1

Performance Exceptionnelle

Adaptation Créative + Nuances Culturelles

Prêt pour une sortie au cinéma, conforme à Netflix/Amazon, et pour des scripts de doublage professionnels. Révision minimale nécessaire.

English German French Spanish (Castilian + Latin American) Italian Portuguese (Portugal + Brazil) Dutch Japanese Chinese (Simplified & Traditional) Korean Russian Polish Swedish Norwegian Danish Finnish
Niveau 2

Performance Solide

Phrasé Naturel + Exactitude de Tonalité

Excellent pour les plateformes de streaming et les soumissions de festival. Révision native mineure pour la terminologie spécialisée.

Arabic (MSA) Greek Persian (Farsi) Hebrew Turkish Czech Thai Vietnamese Indonesian Malay Hindi Bengali
Niveau 3

Qualité Fiable

Traduction Précise + Timing

Base solide pour la distribution mondiale. Relecture locale recommandée avant la sortie finale.

Romanian Hungarian Ukrainian Bulgarian Serbian Croatian Bosnian Tamil Urdu Filipino / Tagalog
Niveau 4

Qualité Fonctionnelle

Base de Traduction pour Révision

À utiliser comme premier jet pour les traducteurs natifs. Fournit le timing et la structure avec une traduction littérale précise.

Slovak Lithuanian Latvian Estonian Icelandic Slovenian

Le Calcul est Simple

Comparez la traduction d'un long métrage de 90 minutes à une langue.

Traduction Traditionnelle
$50-150/minute
  • × Les coûts se multiplient avec la longueur
  • × Délai de 2 à 5 jours typique
  • × Révisions en supplément
  • × Frais urgents pour les deadlines
Film de 90 minutes : $4,500-13,500
Outils IA Génériques
€0.18-0.25/minute
  • Aucun contexte d'histoire
  • × Tarification par minute
  • × Les coûts augmentent avec la longueur
  • × L'accord de genre échoue
Film de 90 minutes : €16-22
Mais manque d'intelligence spécifique au film

Questions Posées par les Réalisateurs

Réponses directes sur le fonctionnement pour votre projet.

Puis-je tester la qualité avant de payer ?

+

Oui. Chaque nouveau compte peut traduire 2 fichiers complets et prévisualiser les résultats gratuitement - voir chaque réplique avec l'entrée et la sortie côte à côte. Lorsque vous êtes satisfait de la qualité, payez pour télécharger. Aucune carte de crédit nécessaire pour commencer.

Que signifie "IA comprend votre histoire" ?

+

Avant de traduire quoi que ce soit, notre système effectue plusieurs passes d'analyse : identification de chaque personnage par nom et genre, cartographie des relations et dynamiques émotionnelles, segmentation des scènes par ton et contexte. Ensuite, la traduction se fait avec tout ce contexte disponible - donc le dialogue reste cohérent et émotionnellement précis tout au long.

Comment fonctionne la tarification forfaitaire pour les films ?

+

€100 par langue, quelle que soit la durée. Un court-métrage de 15 minutes coûte €100. Un long métrage de 90 minutes coûte €100. Une épopée de 240 minutes coûte €100. Nous ne facturons pas à la minute car nous pensons que la distribution mondiale ne devrait pas être un luxe.

Quelle est la vitesse de traduction pour un long métrage ?

+

Un long métrage typique de 90 à 120 minutes avec 800 à 1200 sous-titres se termine en 10 à 30 minutes. L'analyse multi-passes ajoute quelques minutes au début, mais assure que chaque réplique s'adapte à son contexte. Deadline pour un festival demain ? Vous y arriverez.

Quels formats de sous-titres prenez-vous en charge ?

+

Nous travaillons avec des fichiers .SRT standard - le format universel accepté par chaque plateforme, festival et flux de post-production. Téléchargez votre .SRT, obtenez des fichiers .SRT traduits en retour. Si vous avez des sous-titres dans un autre format, la plupart des éditeurs vidéo peuvent les exporter en .SRT.